Indrukken van communicatie met Thais of Engels in Thailand

Thais is voor ons een continu mysterie en een ziekelijke puzzel. We probeerden hem niet eens les te geven, omdat we beseften dat dit maanden, zo niet jaren zou duren. Maar als je zes maanden in dit land woont, wil je - je wilt niet, maar je communiceert met de lokale bevolking. En vaker kom je het feit tegen dat niet iedereen internationaal Engels kent, ook niet op primitief niveau in het niet-toeristische deel van het land. Maar waarom is er een niveau, op zijn minst een paar woorden uit het gebied waar de persoon werkt, en ze weten het niet. Gooi geen stenen naar mij, ik weet dat dit in Rusland nog droeviger is, maar een artikel over Thailand.

Naast het feit dat ze hier geen Engels spreken, maar tevreden moeten zijn met het feit dat iemand minstens een paar woorden kent, is er, naar het blijkt, een nog grotere complexiteit - pure onbegrijpelijkheid van lokale bewoners. Thais moeten hun recht worden gegeven, ze zijn zeer attent op mensen, reageren, glimlachen en willen vaak met heel hun hart helpen, maar ze zijn zo onopvallend dat je je soms afvraagt!

Zelfs als iemand een paar woorden in het Engels kent, begrijpt hij de eerste keer (of op enig moment) niet wat hem wordt gevraagd. Over wat, hoe dan ook met eten, allereerst kan ik het vragen in een café en in een aparthotel - hoe ik ook een kamer huur? En zelfs als je de hele pantomime-uitvoering voor hem speelt, ook al teken je hele doeken, haalt het niet in en dat is alles. Nee, natuurlijk, ik overdrijf, maar heel vaak gaven Oleg en ik het gewoon op, ze zeiden dat ze voor hen spaarden «OK», glimlachte en loste het vervolgens zelf op of scoorde. Het wordt tenslotte erg ongemakkelijk voor hen, omdat een persoon zich oprecht zorgen maakt dat hij niet kan helpen en dat hij het niet begrijpt.

En wees niet erg naïef: alleen omdat je een ingewikkeld woord in het Engels kent, wil dat nog niet zeggen dat je alles kunt vinden wat je maar wilt. Hiervoor is het inderdaad nodig dat zoveel parameters samenvallen. Zodat uw Thaise gesprekspartner ook hetzelfde moeilijke woord kent (meestal eindigt het in dit stadium allemaal, de woordenschat van de gewone lokale bevolking is zeer beperkt). Maar als je geluk hebt en de Thai dit woord kent, moet je het ook kunnen uitspreken zodat hij het kan herkennen en begrijpen! En, belangrijker nog, zodat de Thai nu op zijn beurt weer woorden kan oppakken om je vraag te beantwoorden! Succes!

Glimlachen komt Thais vaak voor

Glimlachen komt Thais vaak voor

Thais hebben ook zo'n domme gewoonte: knikken en ja zeggen, ook al begrepen ze niet waar je hen naar vroeg. En je kunt je vraag zoveel herhalen als je wilt in variaties en synoniemen. Maar in plaats van bescheiden te bekennen dat hij het niet begrijpt, zal de Thai het tot het laatst met u eens zijn en proberen zichzelf op geen enkele manier weg te geven, dat hij geen idee heeft wat u van hem wilt.

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Ze lazen veel, en ze werden zelf geconfronteerd met het feit dat als de ene Thai geen Engels verstaat, de ander al haast heeft om hem te helpen, en bovendien iemand anders. En een simpele vraag kan een hele onverwachte raad van oprechte mensen bijeenbrengen die willen helpen, wat natuurlijk erg prettig is, hoewel het soms lastig wordt. Maar toch, zo'n reactievermogen en bereidheid om de naaste te hulp te komen en te vertalen wat van hem wordt gevraagd, is zeer nuttig. Het is moeilijker als er niemand anders in de buurt is ...

Zelfs mannequins glimlachen naar Tai!

Zelfs mannequins glimlachen in tai!

Ik ben op internet vaak zo'n interessante mening tegengekomen dat als je zelf niet zo goed Engels spreekt en je Thaise gesprekspartner niet ver van je vandaan is, het soms makkelijker kan zijn om met hem in het Russisch te communiceren met gebaren dan met moeite met oppakken en voeg Engelse woorden toe aan een onhandige zin. Ze zeggen dat dit komt omdat we emotioneler Russisch spreken en gezichtsuitdrukkingen levendiger zijn. Ik kan dit niet bevestigen of ontkennen, want in het buitenland durft de taal geen moedertaal russische mov te spreken, dus op de een of andere manier heb ik deze manier van communiceren nooit geprobeerd.

In een gesprek met een van de Thais ontdekten ze tot hun grote verbazing dat de Thaise taal, zo blijkt, heel eenvoudig is! Ik kan geen woord herhalen als ik het hoor, maar het blijkt simpel! Dit wordt verklaard door het feit dat Thais vanaf de geboorte niet alle talrijke tonen van hun taal opmerken, wat begrijpelijk is. Dit zijn wij, bijna alsof we vanaf het podium elke keer dat we het proberen «zingen» corrigeer hun zinnen. Maar in het Thais is alles heel eenvoudig met tijden, elk wordt eenvoudig aangegeven met een speciaal woord en het werkwoord zelf verandert niet.

Lachende en vriendelijke Thais

Lachende en vriendelijke Thais

Lachende Thaise vader

Lachende Thaise vader

En met deze tonen zijn zulke incidenten grappig! Er is mijn favoriete gerecht: Phad Thai. Nou, het lijkt erop, wat is moeilijk? Voor ons pretentieloze gerucht klinkt Phad Thai in het Thais hetzelfde als in het onze. Maar het was er niet. Ik ben vaak het feit tegengekomen dat in een volledig Thais café waar geen Engels wordt gesproken, wat ik goed zeg, Phad Thai een complete stupor veroorzaakt bij een Thaise ober, en ofwel mijn notitieboek bespaart (spiekbriefje hoe te communiceren met Thais), of zit naast een ingenieuzere gast die Engels spreekt. En hij spreekt tot mijn grote verbazing dezelfde Phad Thai op dezelfde manier uit, en zie, ze begrijpen het! «EN! Phad Thai! Ja natuurlijk! En ik denk wat ze van me willen.?»

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Glimlachen voor Thais is een normaal iets

Grappige verpleegster

Grappige verpleegster

Ik raakte helemaal in de war toen de eigenaar van het appartement in het Engels ontdekte of hij internet had! Ik sprak verschillende keren het woord internet uit en probeerde niet eens te intoneren om beter begrepen te worden, maar uiteindelijk kreeg ik de vraag die me doodde: «Het heeft iets met de keuken te maken?»..

Over het algemeen kwamen we logischerwijs tot de conclusie dat als je van plan bent hier lange tijd (altijd) te wonen, het mij lijkt dat het beter is om in ieder geval de basis van de Thaise taal te leren. We wonen inderdaad nog steeds in hun land, waarom zouden ze Engels spreken in hun eigen land. We zijn hier te gast, wat betekent dat we ons kunnen aanpassen.

Lachende en vriendelijke politieagent

Lachende en vriendelijke politieagent

logo